sexous67 a écrit : ↑31 juil. 2025, 01:05
d'ailleurs si vous etes en vacances au bresil faut toujours les contacter en utilisant google traduction en portugais et jamais dire que vous etes francais avant d'arriver sur place sinon ca sera pas le tarif bresilien
C'est mieux d'utiliser une IA, avec un prompt qui précise le contexte, et demande d'expliquer la traduction en dessous. Exemple ci dessous. Vous pouvez raffiner en demandant à l'IA de traduire le portugais que vous envoyez en francais, ou de mettre sa traduction en portugais dans un cadre que l'on peut coller en un seul clic... etc.
Je ne parle pas portugais et je suis à sao paulo. Je veux faire une demande de service auprès d'une masseuse. Traduis en portugais les phrases ci dessous, et donne une explication de chaque traduction.
Bonjour, je cherche un massage relaxant d'une heure, pouvez vous m en dire plus sur votre prestation je vous prie ?
Phrase originale Bonjour, je cherche un massage relaxant d'une heure, pouvez-vous m'en dire plus sur votre prestation je vous prie ?
Traduction naturelle en portugais (du Brésil) Olá, estou procurando uma massagem relaxante de uma hora. Poderia me falar um pouco mais sobre o seu serviço, por favor?
Explication phrase par phrase
1.« Bonjour » → « Olá »
→ Olá est la formule de salutation standard au Brésil, équivalente à « Bonjour ».
On peut aussi dire Oi dans un contexte plus familier.
2.« Je cherche » → « estou procurando »
→ Littéralement « je suis en train de chercher ».
Le portugais utilise souvent le présent progressif (estar + gérondio) pour parler d’une recherche en cours.
3.« un massage relaxant d’une heure » → « uma massagem relaxante de uma hora »
→ massagem est féminin au portugais.
→ de uma hora signifie littéralement « d’une heure ».
4.« pouvez-vous m’en dire plus » → « poderia me falar um pouco mais »
→ Poderia est une forme polie du verbe poder (« pouvoir »), équivalente à « pourriez-vous ».
→ me falar um pouco mais signifie « m’en dire un peu plus ».
5.« sur votre prestation » → « sobre o seu serviço »
→ serviço veut dire « service » au sens large, utilisé ici pour parler de la prestation de massage.
(On pourrait aussi dire atendimento, plus centré sur la relation client.)
6.« je vous prie / s’il vous plaît » → « por favor »
→ por favor est la formule de politesse standard, utilisée dans tous les contextes.
Variante encore plus polie (si tu veux être très respectueux) Olá, tudo bem? Gostaria de saber mais sobre a sua massagem relaxante de uma hora, por favor.
→ Cela sonne très naturel et courtois, comme le dirait un client local.